How long chinese translation




















Suggestions: how long it takes how long ago. These examples may contain rude words based on your search. These examples may contain colloquial words based on your search. Guess how long you can stop breathing. He wondered how long Harl would remain unconscious. And how long have you and Susan been together? And then it is possible for them to translate a long English sentence into short Chinese sentences.

In this case, this long English sentence is divided into two short Chinese sentences based on Chinese practice. And the Chinese will understand the meaning completely. In the event that one or both parties fail to fulfill or perform any of the duties provided hereunder on account of Force Majeure, the party or both parties shall inform the other party or each other of the matter immediately and provided the case is duly verified by the competent authorities, they may delay in performance of or make non-performance of the relevant contract obligations herein.

The growth of foreign trade was disrupted again during the Cultural Revolution when agricultural and industrial production fell sharply and transportation constraints became serious. In these four cases, the translator divides the long and complex sentences into short Chinese sentences to help the reader to better understand the meaning. According to Chinese practice, Chinese use more active voice and non-subject than passive voice.

A translator should pay attention to such situation. For examples:. Broadway Vehicles is committed to the effective implementation of its equal opportunities policy. Our products are manufactured from completely natural ingredients and we do not utilize any artificial additives at all.

In these cases, the translator changes English passive voice into Chinese non-subject sentence based on Chinese practice. Nida thought that functional equivalence in the meaning and functional equivalence in style are the two main factors for business English translation.

A successful translator needs to reach equivalence both in meaning and in style. After analyzing functional equivalence in the meaning, the next thesis will analyze how to reach style equivalence based on the stylistic features of business English. Qing Xiubai proposes five varieties of style. They are: the frozen style, the formal style, the consultative style, the casual style and the intimate style.

We know business English belongs to formal style, so in order to achieve equivalence in style, the target language should be formal Li, This contract is made by and between the buyer and the seller, where by the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the conditions stipulated below:. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.

Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.

In international trade, in order to avoid confusion and unnecessary ideological controversy between two parties, the legal documents should be very formal. Courtesy is one of the important stylistic features of practical business English.

In fact, courtesy plays an important role in the whole business process. It is vital to help to give a good impression on each other, and to deepen a friendship, and to reinforce a business relationship or establish new business. For example:. We wish we could accept your counter-offer but unfortunately the price quoted by us is quite realistic, we cannot do so. In international trade, in order to maintainrelationship between two parties, keeping courtesy is an important strategy.

In the paper above, the author discussed how to achieve functional equivalence in meaning and in style. But those are basic requirements in business English translation. Functional equivalence in culture is at a deeper level. As a translator, we are supposed to pay special attention to cultural factors in the original language text and strives to preserve in the target language text from the original cultural messages as much as possible.

It is very difficult to achieve functional equivalence in culture totally. After all, English and Chinese have too many differences. In order to try the best to achieve functional equivalence in culture, translators must have a good knowledge of history and background of these two languages. In example 31, in English-speaking countries, individualism is greatly valued. However, in Chinese culture, individualism is always connected with self-centeredness.

For the public, it is important that people are supposed to communicate with each other and understand each other in China. Therefore, culture differences result in differences of selecting words. Packaging is an important section of business and trade activities. Packing terms can give appropriate guidance for people in the operating process to load and unload, to transport, to store and to sell. Therefore, translation of packaging terms is essential.

In English-speaking countries, people are accustomed to use imperative sentences. For similar levels of proficiency in Spanish or Italian, it estimates hours, or 24 weeks, are needed. Languages difficult for people to learn tend to be difficult for computers to translate. For decades, computers substituted words in one language for words in another, producing predictably bad results.

Computers are employing a more human-like approach to translation, and the results are drastically improving. The implications of this improvement are difficult to overstate: It could help remove the language barrier from business. Machine translations of Chinese are important for two reasons.

First, Mandarin is the most widely spoken language in the world. Second, translations between Mandarin and English are perhaps the most difficult for a machine to make; if AI can solve that problem, the thinking goes, it will be able to do so for other languages as well. Translation of "how long will it take" in Chinese. But I don't know how Well, how long will it take to free swim from the intake to the service hatch.

How long will it take to top up my balance? How long will it take to process my application? How long will it take to incorporate a partnership in Malaysia? How long will it take to load this sand onto the lorry?



0コメント

  • 1000 / 1000